Original post from the SCP Wiki Chinese branch by soybean-hy
Ported page onto the Backrooms Wiki Chinese branch by soybean-hy
Translation onto the SCP Wiki International Translation Archive by la abeja azteca, fixed and made legible by me
比中站加入得更简单,努力翻译给外国人惊艳他们吧,各位!
Recurser
Hiii,i‘m a Chinese。I think the translation of "Car beast" would be better, after all, the word "兽" does not refer to a monster
Recurser
This is good.
But,Wikidot CN already has such a page and has translated almost all the English pages.
(If you think my remarks are discriminatory, I'm very sorry, I just want to express this, no malice)
and,where is theJapan Wiki?
hamood?
in discussion Hidden / Per page discussions » Will You Press It Down?™
Um,There was a wrong in the title…
子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”
Pear and Music Score()
子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”
DO SOME RESEARCH.
The original author is inspired by a web app called Will You Press The Button? So, obviously, you should not translate it to "Will You Press It Down?" And, honestly, the way you use the word "down" is really "Chinglish" because the original title is "你会按下吗?" and it's got a "下"(down) in it. But guess what? Nobody says "press the button down" in English. The word "down" is completely unnecessary.
And obviously, nobody hears his phone ringing and says "Ringtones?". They say "It's ringing."
I will not crit further. From my point of view, this translation is a huge insult to the original author.
in discussion Forum / Help » The Backrooms CN Wiki Translation Glossary of Ambiguous Words
| Chinese | English | Translation Annotation |
|---|---|---|
| 速切玩家 | SpeedNoclippers | N/A |
| 速切玩家协会 | SpeedNoclippers Association | S.N.A. for short |
| 速切中点 | SpeedNoclipping Midpoint | N/A |
| 速切终点 | SpeedNoclipping End | N/A |
Code example:
|||~ Chinese ||~ English ||~ Translation Annotation ||
|| cell-content || cell-content || cell-content ||
|| cell-content || cell-content || cell-content ||Keep going and never give up.
in discussion Forum / Help » The Backrooms CN Wiki Translation Glossary of Ambiguous Words
| Chinese | English | Translation Annotation |
|---|---|---|
| 车兽 | The Car(s) | N/A |
| 诺克立普贴 | Noclip Sticker(s) | NS for short (诺贴) |
Keep going and never give up.
in discussion Forum / Help » The Backrooms CN Wiki Translation Glossary of Ambiguous Words
Add the translation of unique words below, thanks. Let's help more translators!
Keep going and never give up.
No one answered me 😭.
Keep going and never give up.
Why didn't anyone reply to me?
Keep going and never give up.
The Chinese word for the Cars is "车兽", it literally means "car monster". Do you think it is good to translate like this?
Keep going and never give up.
Discuss in the discussion of Forum. Don't you think it a little ridiculous that I can discuss ANYWHERE
Per aspera ad astra
WHY CAN I DISCUSS IN THE DISCUSSION OF THE DISCUSSION
Per aspera ad astra
[EDITED]
Per aspera ad astra
in discussion Hidden / Per page discussions » Entity C-300 - “Mirror Of Chaos”
Posted on behalf of the original author.
in discussion Hidden / Per page discussions » Object Duck-666-J
ÐЦᑡκ!
Nobody can SAVE THEM.
Declassified by Ellov
The Going Across Atlantic in REAL:
A cargo ship sailing from China across the Pacific Ocean to Tacoma, Washington, ran into a severe storm in the ocean near the International Day Line. A container full of 29,000 toy bathtub toys fell into the sea and broke apart. Yellow ducks, blue turtles and green frogs floated to the surface, forming a large "duckling fleet" go with the flow ever since. They are now heading for the UK and are expected to reach the south-west coast of England by the summer of 2007.
When the Light is running low
and the shadow start to grow
all the places there you know
seems like fantasy

